Secciones
Servicios
Destacamos
pablo antón marín estrada
Martes, 29 de diciembre 2020, 02:14
La Biblia, el llibru más traducíu de la historia, pilar de la cultura occidental y testu sagráu de millones de creyentes de tol mundu, tien a puntu de ver la so versión en llingua asturiana, un trabayu inxente promovíu pola Sociedad Bíblica de España ... y escomenzáu va más de tres décades, qu'agora mesmo tá imprimiéndose con una tirada inicial de 3.000 exemplares y que va ponese a la vienda a lo llargo del mes de xineru. Trátase d'una traducción interconfesional –válida pa católicos y protestantes– fecha dende los testos fonte hebreos y griegos, afayada a la normativa de l'Academia de la Llingua y supervisada por un equipu coordináu pol profesor Ramón d'Andrés. El diseñu de la portada ye del viñetista de EL COMERCIO Neto del Castillo.
El proyectu qu'anguañu remata tuvo el so principal impulsador na figura del xesuíta Federico Fierro-Botas (1942-2002), miembru del colectivu de sacerdotes asturianistes Manuel Fernández de Castro, asina como autor d'abondes versiones na nuestra llingua de testos litúrxicos y lliterarios. En 1988 púnxose en contactu cola Sociedad Bíblica de España pa tratar la posibilidá d'enfrontar una traducción del Antigu y Nuevu Testamentu al asturianu. L'entós director de la entidá ya integrante actual del so conseyu executivu, José Luis Andavert, remembra esi momentu: «Respondí-y qu'aceptábamos el retu encantaos porque'l nuestru oxetivu espiritual ye que tolos cristianos tengan accesu a la biblia na so propia llingua. Un añu después llantábamos les bases del proyectu y poníamonos a trabayar con un equipu nel que ya taba, por encamientu de Federico, Ramón d'Andrés como supervisor llingüísticu. Lo interesante ye que'l trabayu foi faciéndose en paralelo a la mesma evolución de fixar la llingua que desenvolvía l'Academia», relata.
Andavert cita la collaboración del fallecíu Rubén Fernández Valle, pastor evanxélicu uvieín y de los hebraístes Alberto Benito y Antonio Vela. Arriendes tien palabres d'alcordanza pal sofitu del entós arzobiespu d'Asturies, Gabino Díaz Merchán: «Fue mui claru dende'l principiu. Díxonos que l'asturiano nun yera llingua oficial y que por eso había dificultaes pa utilizala na liturxia, pero qu'él quería apoyar la iniciativa». El biblista congratúlase de que l'actual responsable de la diócesis, Jesús Sanz Montes, sofite la edición y firme, xunta'l coordinador de les comunidaes evanxéliques asturianes, Corsino Fernández, la introducción. Otru sofitu fundamental, resáltalu nel vicariu xeneral d'Asturies, Jorge Juan Fernández Sangrador.
Los primeros frutos del proyectu interconfesional foron l'asoleyamientu en 1991 del Evanxeliu de San Lluques y en 1997 del Nuevu Testamentu colos Salmos. La muerte repentina de Fierro Botas nun accidente en 2002 supunxo un parón pa siguir la xera, que con dellos intentos de retomala, diba avagar hasta l'añu 2014, cuando José Luis Andavert-y propón a Ramón d'Andrés completar el trabayu. El filólogu evoca que daquella «ya taba traducíu l'Antigu Testamentu, pero'l resultáu xeneral yera bastante heteroxéneu, lo qu'aconseyaba facer una revisión a fondo de los testos». Desplica que xunta nuevos collaboradores como los filólogos Xosé Miguel Suárez y Miguel Rodríguez Monteavaro, amás del sacerdote José Manuel García de Jesús, vieron la necesidá d'ameyorar la traducción siguiendo una serie de criterios: «Acondicionar los testos de manera que fueren correctos llingüísticamente, d'alcuerdu a la normativa académica y que fueren claros, entendibles y elegantes, manteniendo una coherencia en tola obra. Tratábase d'afayase a los usos modernos del asturiano y trabayamos siempre cola referencia de les fontes en hebreo y griego, consultando al empar traducciones en llingues cercanes», diz.
El supervisor llingüísticu y el representante de la Sociedad Bíblica coinciden en sorrayar el calter interconfesional d'esta biblia, de talmiente que los llibros deuterócanonicos –los que tán en discusión ente católicos y protestantes dende la Reforma– inxértense ente'l testu del Antigu y Nuevu Testamentu y les notes a pie de páxina, nun caltienen cuestiones teologales, sinón netamente aclaratories.
¿Ya eres suscriptor/a? Inicia sesión
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Fallece un hombre tras caer al río con su tractor en un pueblo de Segovia
El Norte de Castilla
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.