L'ilustrador Ángel de la Calle, ayer en Xixón. JUAN CARLOS TUERO
Alitar Asturies

Un retratu de la mocedá que vivió los sueños y fracasos de la Transición

L'ilustrador xixonés Ángel de la Calle ye'l ganador del últimu Premiu Alfonso Iglesias de cómic pola so obra 'Paez que nun foi ayeri'

PABLO ANTÓN MARÍN ESTRADA

XIXÓN.

Martes, 22 de junio 2021, 02:59

Publicidad

Ángel de la Calle, ún de los autores de novela gráfica más sólidos y difundíos del estáu, ye'l recién ganador del Premiu Alfonso Iglesias de cómic n'asturianu cola so obra 'Paez que nun foi ayeri', retratu xeneracional d'una mocedá que vivió los sueños y fracasos de la Transición.

-Un premiu sorpresa...

-Pa mi el primeru. Casi nin m'alcordaba de que me presentara y cuando me llamaron creí que yera pa otra cosa, dalgo relacionao cola Selmana Negra. La verdá ye que toi traducíu al portugués, alemán, italianu, griegu, gallegu y sicasí nun tengo nengún llibru n'asturianu. Quería tenelu ya inda l'amestáu de El Llano que falo igual nun llevaba mui lloñe conté cola ayuda de Ramón d'Andrés, el llingüista más importante de la mio xeneracion, y tando nes sos manes sentíme a gustu pa facelo.

-¿Qué cuenta nesti relatu?

-Ye la hestoria d'unos rapazos que teníen 17 años cuando morrió Franco en Xixón, qué diablos andaben faciendo per equí y la busca d'un dibuxante del cual m'atribuyeran la so obra. Fala de los años 1973 y 1980, el tiempu de la transición, con saltos alantre y atrás. El títulu alude a eses vueltes al presente, porque a veces paez que nun foi ayer.

-¿Una historia en primera persona?

-De dalgunamiente sí, pero tien varios enfoques. Siempre fago autoficción o autobiografía, equí hay una mecigaya y tamién una trama d'intriga: qué pasó o qué foi del dalguién, mui imbricada na realidá social y la cultura del momentu. Munchos personaxes son reales, unos con nomes y apellíos, otros ficcionalizaos.

Publicidad

-Nesi sen, ¿cómo se planteó abordar un tiempu y unos fechos qu'equí, a diferencia d'otros llibros suyos como 'Modotti' o 'Pinturas de guerra', formen parte de la so vivencia personal?

-Na parte histórica empapéme abondo lleendo tolos llibros interesantes que fui alcontrando alrodiu de la cultura na transición, amás de les revistes o periódicos de la dómina que caltengo, porque soi un acumulador de papel, y esa estaya resultóme más fácil en cuantes que me resulta bien conocida poles investigaciones qu'entamara alrodiu d'eses obres sobre Modotti o los pintores latinoamericanos. Na parte que m'espongo más a la xente que conocí esta sí ye distinta y traté de facelo diferente, pero siempre con xuegu. Nos personaxes históricos que tan inda perhí, vivos, procuré nun tocar nada, pero nos protagonistes cercanos amañé toles bromes, axustes de cuentes y cariños que me petó.

-La crónica oficial narra esi tiempu casi en clave de cuentu de fades y dragones. ¿El mitu de la transición pesó-y?

-Un de los personaxes citaos, Eduardo Haro Ibars dicía que foi una xeneración bífida: unos acabaron de ministros y otros de yonquis. Equí nun hai dragones nin cuentos de fades, lo que hai ye'l final de la adolescencia y de los sueños, l'escomienzu d'otros. Cuando se mira cola distancia del tiempu parez qu'adquier too una lluz ambarino y maravielloso, equí non. Nun trato de ser nostálxicu, sinón de contar cómo foi y por qué pasó. Ye una historia d'artistes, que como la poesía cuando ye de verdá lleva siempre al fracasu. Van Gogh, a la fin la so vida foi un desastre, la de Rimbaud o Verlaine nin te cuento. Ye de lo que se fala equí, qué signifiquen ésitu y fracasu al través de sos personaxes al que ún va-y la vida d'una forma y al otru de forma mui distinta. Si tuviera que definir esta historia con dos títulos encadenaos sería 'La educación sentimental del artista adolescente'.

Publicidad

-¿Y cómo-y sonó n'asturianu?

-Estupendamente. Ramón ye mui bonu. Fuimos compañeros de pupitre y al metenos al llabor tuvimos munches discusiones sobre si asturianizar los nomes, la toponimia, les pintaes que se facíen, el parte de la muerte de Franco, y foron toes bien creatives y prestoses, espero que sigamos teniendo munches más. Ye una traducción conxunta y un llibru que van poder lleer tolos asturianos, porque esta llingua entiéndenla toos sí o sí.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3 meses por solo 1€/mes

Publicidad