L'autor gallegu presentó n'Uviéu la so novela. E. C.

«Pa que pervivan una lliteratura y una llingua tienen que llegar a la xente»

Ramón Caride. L'autor gallegu presentó n'Uviéu la versión na nuestra llingua de la so novela d'intriga 'El fríu azul'

Viernes, 24 de noviembre 2023, 01:06

Ramón Caride (San Cristovo de Cea, 1957) presentó ayer n'Uviéu la versión asturiana de 'El fríu azul'(Radagast), traducida por Aymara González Montoto y la so segunda obra que ve la lluz na nuestra llingua tres 'Suaños eléctricos'.

Publicidad

-¿Qué supón pa vusté esta traducción nueva al asturianu?

-Pa mi ye una alegría mui grande. N'Asturies siéntome como en casa. Ye cásique la mesma sensación que tengo cada vez que se reedita un títulu míu en gallegu. Entiéndolo perfectamente porque son dos llingües mui asemeyaes. El trabayu de traducción ta mui bon fechu. Quedó un llibru bien guapu y nél axunto una especie de 'making off' de cómo lu fice.

-Fáleme d'ello.

-Ye una novela histórica basada nun sucesu real que pasó n'Oseira (Ourense), nun monesteriu mui importante na so dómina. A empiezos del XVI los colonos mataron al abad nun episodiu asemeyáu a Fuenteovejuna. Amiésto-y una lleenda venceyada al monesteriu, la d'un abad nigromante y xúntolos nel mesmu personaxe. Tamién otres como la de la Dona Cerva do Courel y un fechu auténticu que foi la quema de cien xudíos en Toledo. Al abad, que llega a Galicia dende Estremadura, confróntolu con un noble de Os Ancares y too eso enfila a un final daqué sorprendente.

-Ye autor de xéneros: ficción científica, fantasía, policiaca. ¿Por retu o por gustu?

-Nel mio casu empecé a escribir dende la mio esperiencia llectora. Y la tensión nel relatu, que pasen coses y eso te faiga siguir ye esencial na lliteratura popular. La más asequible siempre tien esi elementu. Yo soi d'esa escuela. Toles mios noveles lu tienen y esa ye tamién la lliteratura que me gusta.

-Na so última obra 'As músicas viaxeiras' espéyase'l so interés pola tradición oral.

-El cuentu oral gústame muncho como llector, y fáigolo pa divertime yo, porque cuando dalgo te engancha tires a recrealo, al final ye too una eterna recreación. Y esto tien que ver cola mio propia infancia, anterior a la televisión. Nun había internet nin telefonia móvil. Cuento les histories que me contaben en casa. Quedóme esi posu de la maxa de les palabres y que'l llector pueda imaxinalo.

Publicidad

-El so llabor na lliteratura infantil y xuvenil ¿foi necesidá nun tiempu que facía falta en Galicia o vocación docente?

-Más bien como padre. Empecé a escribir esa lliteratura poles mios fíes. Cuando yeren neñes contába-yos cuentos y elles pidíenme que-yos inventara ún. Facíalo recreando los que me contaran a mi y otres veces imaxinarios. Y los rapacinos son mui insistentes: «Cuenta esi de...». Un día decidí escribilu a ver si-yos prestaba. Fue más emotivo y vital qu'un planteamientu de pensar: hai un güecu na lliteratura gallega y vamos llenalu. Salióme y, como na vida, si la lliteratura nun ye pasión paga poco la pena.

-¿Qué tamién lo seya pa los llectores ye más importante nuna llingua como'l gallegu o l'asturianu?

-Eso ye esencial pa que perviva una lliteratura y cualquier idioma, que llegue al común de la xente y lo sientan como una cosa colectivo. Fue el casu del nuestru Rexurdimento, muncha xente conoz poemes de Rosalía o Curros y nin siquier sabe que son d'ellos. Fueron autores que se metieron tanto nel sentir popular que ya nun se sabe qué parte ye d'ellos y cuála de la xente. Pero creo que los qu'escribimos en llingues minorizaes tampoco podemos poner tol enfotu en cuántos nos van lleer, eso crea una presión que nun dexa que disfrutes. La creación tien tamién una parte irracional. Ye un equilibriu, porque tampoco puedes escribir como Pessoa pa echalo al arcón. Yo, polo menos, nun soi d'esos.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3 meses por solo 1€/mes

Publicidad