

Secciones
Servicios
Destacamos
Poeta y docente, Daniel García Granda (La Pola Siero, 1972) ye'l traductor al asturianu de la novela de John Steinbeck 'En llucha incierta' (Trabe). Obra cimera del realismu social norteamericanu, l'autor d'esta versión fálanos d'ella y del so llabor.
-¿Cómo presentaría esti llibru non mui conocíu de Steinbeck?
-Ye verdá que nun ta ente les obres que más se conocen, pero ye cola qu'anicia la so triloxía de la clas trabayadora, a la que van siguir 'De mures y homes' y 'Les uves de la ira'. Oxetivamente parezme una de les sos meyores obres, ye Steinbeck n'estáu puru. Lo que más m'atraxo de mano, ye la verosimilitú porque fala de llucha obrera, de xornaleros de la mazana, de fuelgues, y al tornala al asturianu, quedaba calcada. Si tenemos en cuenta los xornaleros en fuelga d'esa época en California y les fuelgues obreres n'Asturies más o menos nes mesmes décades son realidaes casi apareyaes. Por esa similitú ya veíamos que pagaba la pena. Nesi sen na colección Calume tuvieron un güeyu mui bonu a la hora d'escoyela, al dase cuenta de que n'asturianu diba ganar muncho.
-¿Qué más-y llamó l'antención?
-Tamos nel 36. Presta muncho porque aparecen munchos personaxes, ye una historia coral. Hai milenta xornaleros y en cada capítulu va sumando protagonistes. Después de lleela, caí na cuenta que 'De mures y homes' parez que fuere una secuela de dalgo que-y quedó por contar equí. Naquella hai pocos personaxes, sucede cásique too nun barracón y alrodiu, d'el, mientres que en 'En llucha incierta' hai munchos barracones, munches pumaraes, muncha acción. Ye violenta, política, el final del Partíu Comunista nos años 30 en California. Hai diálogos mui cañeros, descripciones precises y precioses, típiques de Steinbeck.
-¿Treslladar esi estilu foi el retu más grande?
-Nun me resultó abegoso, porque la so prosa básase nel xuegu ente descripciones y diálogos y él con poco fai muncho, ye un gran escritor -como tantos otros- precisamente por eso. Y los diálogos son verosímiles a más nun poder , tan basaos en xente qu'él conociera nes pumaraes, en cabezaleros italianos, irlandeses, hispanos, ye un tarrén que conoz bien, tien mui bon oyíu y sabe de lo que fala. Les descripciones, bien poétiques, tan feches con oraciones breves, ye como aquello que dicía Hemingway: escribe curtio, claro y vigoroso. Lo más duro pa mi como traductor foi que m'estrenaba con una novela de más de quinientes páxines y la dificultá foi garrar dende'l principiu el tonu de la voz de los diferentes personaxes.
-¿Cuálu ye l'interés que cree sigue teniendo güei?
-A Steinbeck n'Estaos Uníos teníenlu por comunista, después fue a la Unión Soviética col fotógrafu Robert Capa y teníen enriba d'ellos al KGB. La novela, inda ganó el premiu California nun tuvo muncho puxu , quiciabes porque nun interesaba al poder que se supiere muncho de lo que contaba nella. Trayéndolo anguaño equí al presente, Rafa Valdés l'editor de la colleción, aveza dicir nes presentaciones que si pensamos na xente que paña güei les mazanes de sidra n'Asturies: migrantes marroquinos, senegaleses, rumanos taba guapo que dalguién escribiere una novela de les sos condiciones llaborales. 'En llucha incierta' podía ser perfectamente estrapolable a la Asturies de güei.
-La so anterior traducción de John Berger tamién se venceya a esmoliciones asemeyaes, nel so casu sobre'l fin del campesináu n'Europa.
-Ye una esmolición mia esi dar puxu y voz a la xente arrequexao y pisoteao, pero tamién me prestaba cómo queda Berger traducíu al asturianu. En tou esi léxicu de la vida campesina nos Alpes, l'asturianu calca les palabres qu'usa Berger nos poemes: ta falando de balagares, gadaños, caleyes. Y los temes son bárbaros, si ye dalgo que t'esmolez. Pa mi namas por eso ya pagaba la pena traducir a Berger y a Steinbeck. La xente qu'asiste a les presentaciones presta-y de lo que tas falando porque son temes que-yos lleguen.
-¿Tien dalgún proyectu nuevu de traducción?
-Toi trabayando cola escritora Laura Marcos nun proyectu de torna inversa, verter poetes asturianos d'anguaño al inglés. Hai una editorial británica qu'espubliza obres de llingües minorizaes bastante interesada nello. Equí, amás del diálogu ente cultures, l'enfotu ye potenciar los bonos poetes qu'hai nesti país.
Publicidad
Publicidad
Te puede interesar
Publicidad
Publicidad
Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.
Reporta un error en esta noticia
Comentar es una ventaja exclusiva para suscriptores
¿Ya eres suscriptor?
Inicia sesiónNecesitas ser suscriptor para poder votar.