Sánchez Drago.

Sánchez Dragó enciende las redes al criticar la traducción al asturiano de la Ilíada

«La traducción se pagó con dinero público», apunta el escritor

EL Comercio

Gijón

Lunes, 14 de diciembre 2020, 16:10

El afamado escritor Fernándo Sánchez Dragó ha encendido las redes con un comentario sobre el asturiano. En concreto por la traducción de la Ilíada a la llingua.

Publicidad

«Sabían ustedes que la Ilíada está traducida al bable? O sea: Iliadín. La traducción se pagó ... con dinero público», señala Dragó. «Los murcianistas, que se sepa, aún no han traducido el Quijote al panocho, ni los leonistas al sayagües, ni los extremistas al extremeño. Espero no dar ideas», concluye el escritor y periodista.

Sin embargo, las reacciones no tardaron en llegar. Entre ellas las del músico y compositor asturiano Héctor Braga. «El grande Homero no escribió en latín, porque era griego, ni Virgilio escribio en griego, porque era latino; en resolución, todos los poetas antiguos escribieron en la lengua que mamaron en la leche, y no fueron a buscar las extranjeras para declarar la alteza de sus conceptos; y siendo esto así, razón sería se extendiese esta costumbre por todas las naciones, y que no se desestimase el poeta alemán porque escribe en su lengua, ni el castellano, ni aun el vizcaíno que escribe en la suya» (Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes).«

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3 meses por solo 1€/mes

Publicidad