Borrar
Sánchez Drago.
Sánchez Dragó enciende las redes al criticar la traducción al asturiano de la Ilíada

Sánchez Dragó enciende las redes al criticar la traducción al asturiano de la Ilíada

«La traducción se pagó con dinero público», apunta el escritor

EL Comercio

Gijón

Lunes, 14 de diciembre 2020, 16:10

El afamado escritor Fernándo Sánchez Dragó ha encendido las redes con un comentario sobre el asturiano. En concreto por la traducción de la Ilíada a la llingua.

«Sabían ustedes que la Ilíada está traducida al bable? O sea: Iliadín. La traducción se pagó ... con dinero público», señala Dragó. «Los murcianistas, que se sepa, aún no han traducido el Quijote al panocho, ni los leonistas al sayagües, ni los extremistas al extremeño. Espero no dar ideas», concluye el escritor y periodista.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcomercio Sánchez Dragó enciende las redes al criticar la traducción al asturiano de la Ilíada