Gonzalo Soriano, Antón García y Ramón d'Andrés. ÁLEX PIÑA

La palabra de Dios, también en asturiano

La Sociedad Bíblica presentó en Oviedo las versiones en audio y vídeo del Nuevo Testamento grabadas en la llingua por voluntarios

Viernes, 17 de mayo 2024, 18:42

La publicación en 2021 de la Biblia en lengua asturiana culminaba una tarea emprendida tres décadas atrás por un equipo coordinado y promovido por la Sociedad Bíblica de España que suponía un hito para nuestro idioma autóctono y para la difusión de los textos sagrados ... en una nueva lengua de las 2.190 a las que ya ha sido vertida. Ayer se presentaba en la Biblioteca Pública de Asturias el proyecto que complementa la edición en libro con una versión hablada y dramatizada de los Evangelios en asturiano con soporte en audio y video.

Publicidad

Durante el acto de presentación, que contó con la presencia del coordinador de proyectos de la Sociedad Bíblica, Gonzalo Soriano, el responsable de la supervisión llingüísitica de la traducción, Ramón d'Andrés Díaz y el director general de Política Llingüística del Principado, Antón García, los asistentes recibieron un 'kit' de escucha con la versión íntegra en llingua asturiana de los evangelios. Dos plataformas de la entidad bíblica internacional ofrecen esa posibilidad con acceso libre: biblia.is, con todos los audios y en youversion está disponible la dramatización de los evangelios con imágenes de una superproducción realizada para este proyecto, en la que ya es posible visualizar la correspondiente al 'Evanxeliu de San Lluques' y el resto, aún en proceso de montaje, está previsto que se culmine el próximo mes de julio.

Las grabaciones, realizadas en Asturias el pasado verano, contaron con la participación de una veintena de voluntarios para poner sus voces a la narración y diálogos de los textos evangélicos. El resultado final han sido 389 horas de audios, que tras su edición aún pasarían por un exhaustivo proceso de supervisión de la corrección llingüística a cargo del profesor Ramón d'Andrés Díaz.

El representante de la Sociedad Bíblica de España explicó que tanto la traducción publicada hace tres años como esta versión dramatizada del Nuevo Testamento responden a uno de los objetivos de esta organización presente en más de doscientos países: «Trabajamos para que el texto bíblico llegue a toda la población en su lengua materna y además de impulsar su traducción, nuestro propósito es difundirla para que llegue a todo el mundo. En este caso, la versión en audio está pensada para personas con dificultades de lectura, como la gente mayor, personas con discapacidad visual, jóvenes o colectivos como el de los presos, en los que suele tener también una gran acogida». Soriano, señaló que en nuestro país ya han sido realizadas las versiones en audio en castellano, catalán, eusquera, aragonés y con la asturiana, solo quedaría pendiente la del gallego.

El trabajo que ahora ve la luz culmina en palabras del responsable de Política Llingüística del Gobierno asturiano, Antón García «el procesu de normalización de la nuestra llingua no que se refier a los testos bíblicos, un llabor que con esta versión n'audio y video complétase dafechu». El supervisor lingüístico de las grabaciones, Ramón d'Andrés, señalaba la relevancia de que haya sido un trabajo realizado por voluntarios y su total disponibilidad tanto para las sesiones en el estudio como para repetir los fragmentos que pudieran contener errores idiomáticos: «L'oxetivu yera facer un trabayu correctu en tolos aspectos y cumplióse», afirmaba.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3 meses por solo 1€/mes

Publicidad