Entender a Carrère a través de seis de sus obras clave

Lo que no hay que perderse. Si es de los que aún no conoce la obra del flamante Premio Princesa de Asturias de las Letras 2021, el traductor al español de buena parte de sus libros le da las pistas para empezar

AZAHARA VILLACORTA

Viernes, 11 de junio 2021, 01:42

Como pasa con todos los grandes escritores, a Emmanuel Carrère es muy fácil traducirlo. Podría estar toda la vida haciéndolo», explica con una exageración muy vasca Jaime Zulaika, bilbaíno de nacimiento y riosellano de adopción -además del responsable de que podamos leer buena parte de ... sus obras en español en Anagrama-, porque, tras vivir en lugares como Londres, Madrid, Barcelona y Bruselas, Zulaika se hartó de las grandes ciudades y eligió Asturias.

Publicidad

Y allí, en el pequeño pueblo a orillas del Sella en el que vive «rodeado de montañas» y que aspira a mantener aislado del mundanal ruido -de ahí que no desvele su nombre-, espera recibir el próximo mes de octubre al flamante Premio Princesa de Asturias de las Letras 2021, a quien ya ha tenido ocasión de felicitar: «La gente de Ribadesella estaría encantada de tenerlo por aquí y algunos ya me lo han hecho saber, así que se lo dejo caer a la Fundación». Un galardón que, en opinión de su traductor, «es todo un acierto, porque Carrère se ha convertido en uno de los escritores más reconocidos y admirados del mundo» gracias a su facilidad para moverse entre los géneros literario, periodístico y cinematográfico y, de paso, analizar las grandes cuestiones contemporáneas desdibujando la frontera entre ficción y realidad. Y todo -resume Zulaika, que cursó estudios de ruso y chino en París y que domina a la perfección el francés, el inglés, el italiano y el griego-, «con un estilo casi oral, porque escribe como habla, y con un lenguaje claro, conciso... que hace que a la hora de traducir no sea necesario consultarle casi nada. En definitiva, con todas las virtudes del buen periodismo», oficio que Carrère ha practicado durante más de tres décadas.

«Un maestro de la literatura autorreferencial, porque él mismo es un personaje central de muchos de sus libros, y de las digresiones, en la línea de De Quincey». Una técnica narrativa que provoca que «sus libros se lean de un tirón», defiende Jaime Zulaika, que sabe bien de lo que habla, porque de 1986 a 1997 ejerció de traductor principal en la Division Espagnole del Consejo de la Comunidad Europea y, a su regreso a España, tras dimitir de su puesto de funcionario, ha traducido a autores como John Updike, James Salter, Gore Vidal, Norman Mailer, Jonathan Franzen, Truman Capote, Julian Barnes, Ian McEwan, Sarah Waters, Catherine Millet y Michel Houllebecq. De Carrère ha traducido, por ejemplo, 'El adversario' -la obra que lo lanzó al estrellato- y 'Yoga', su último y polémico libro. Dos de los libros clave para entenderlo junto con 'Una novela rusa', 'De vidas ajenas', 'Limónov' y 'El Reino'. Sus seis imprescindibles.

PREMIO PRINCESA DE ASTURIAS DE LAS LETRAS

A Emmanuel Carrère el confinamiento le pilló escribiendo 'Yoga' (2020). «La idea era hacer un libro amable sobre el yoga (que practica desde hace veinte años) y la meditación, pero cogió otro rumbo» -ha explicado el propio autor- a partir de episodios traumáticos como el atentado contra 'Charlie Hebdo', en el que murieron varios de sus amigos.

Publicidad

Así que en él Carrère habla sobre yoga, sí, pero también sobre el terrorismo islamista o el drama de los refugiados, que conoció de cerca como voluntario.

Pero, ante todo, esta es una narración de su «caída a los infiernos», porque llegó a las librerías después de que el escritor sufriera una profunda depresión con tendencias suicidas y tuviera que ser ingresado en un hospital psiquiátrico durante cuatro meses para recibir terapias con morfina y electroshocks. Una descarnada expresión de las flaquezas y los tormentos humanos, una inmersión en los abismos personales a través de la escritura que atrapa, asegura el traductor de la obra al español, Jaime Zulaika, «porque hablar de uno mismo como él lo hace engancha al lector, genera empatía».

Y, por si todos esos ingredientes fuesen pocos, con polémica incluida, porque su exmujer, Hélène Devynck, lo denunció por publicar detalles de su relación.

Tras leerlo, muchos lectores que habían sufrido experiencias similares le escribieron y él dio por buena su desnudez. «A pesar de todo, creo que es una gran suerte ser escritor porque incluso a las experiencias más crueles, dolorosas y violentas les puedes dar forma y hacer bien a otros».

Publicidad

Este contenido es exclusivo para suscriptores

3 meses por solo 1€/mes

Publicidad