Borrar
Luis Fajardo, Berta Piñán y Ramón Rodríguez, ayer en el Ridea junto a un ejemplar de la Biblia en asturiano. ÁLEX PIÑA
«El cielu y la tierra pasarán, pero les mios palabres nun van pasar»

«El cielu y la tierra pasarán, pero les mios palabres nun van pasar»

El libro de libros ya está traducido al asturiano, una Biblia que ha llevado más de tres décadas de trabajo con clases de hebreo incluidas

A. VILLACORTA

OVIEDO.

Jueves, 22 de abril 2021, 01:54

«El cielu y la tierra pasarán, pero les mios palabres nun van pasar» (Marcu, 13, 31). Ese versículo del Evangelio de San Marcos encabeza la primera traducción completa de la Biblia en llingua, que ayer fue presentada en el Real Instituto de Estudios ... Asturianos (Ridea). Una tarea titánica que ha llevado más de tres décadas de trabajo «para la xente que quier vivir, hablar y rezar en asturiano», sostuvo el presidente de la Academia de la Llingua, Xosé Antón González Riaño, que contó que esta nueva versión interconfesional (válida para católicos y protestantes) del libro de libros se suma así a las 3.000 lenguas a las que ya ha sido traducido total o parcialmente.

Este contenido es exclusivo para suscriptores

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Publicidad

Esta funcionalidad es exclusiva para suscriptores.

Reporta un error en esta noticia

* Campos obligatorios

elcomercio «El cielu y la tierra pasarán, pero les mios palabres nun van pasar»